テニスのフェドカップでナチス時代の国歌が斉唱され、ドイツ選手の逆鱗に触れる

先週テニスのフェドカップの試合前の国歌斉唱時に、歌手が過ってナチス時代の歌詞でドイツ国歌を歌うというハプニングが起きて、その場に居合わせたドイツ人を驚愕させた。このニュースは既に日本で報じられているようなので知っている人も多いかもしれない。そして、現在この歌詞で歌うことがどれ程ドイツ人の逆鱗に触れるかは国歌斉唱の後テニスの試合を行なった、ドイツ人選手アンドレア・ペトコビッチのコメントを聞けばわかる。

Das war eine absolute Unverschämtheit und Frechheit, das absolut Allerletzte. Es war das mit Abstand Schlimmste, was mir im Leben, aber speziell im Fed Cup passiert ist. 

これは絶対的に恥知らず礼儀を欠いたもので、絶対的に最悪な行為だ。これは私の人生の中でもダントツで最も酷い事であり、しかし、それがよりによってフェドカップで起こってしまった。

さらにドイツチームの代表である、バーバラ・リッターのコメント

Das ist echt ein Skandal und unentschuldbar, eine respektlose Nummer. Ich hätte heulen können, denn es ist im Fed Cup immer ein heiliger Moment, ein Gänsehaut-Moment, die Hymne zu hören”

これはまさにスキャンダルで言い訳の余地のない、完全に敬意を欠いた行為だ。私は泣き叫びたい気持ちだった、何故ならフェドカップで国歌を聞くのは神聖で鳥肌の立つ瞬間だからだ。

ペトコビッチはこの後言い過ぎたと思ったのかややこの発言を軟化させたが、ドイツ人がナチスにどれ程のアレルギーを持っているか象徴しているコメントとも言えるであろう。おそらく主催者側は悪気があった訳ではないと思うが、この種の間違いはドイツでは絶対的なNGである事を再確認した。

この曲自体は”Deutschlandlied”=「ドイツの歌」と呼ばれ、1番から3番まであるが、現在では3番の歌詞のみがドイツ国歌として制定されている。フェド・カップで歌われたのは1番であり、そして問題とされるそのナチス時代の国歌の歌詞とは以下の様な内容である。(日本語訳はウィキペディアから引用)

Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt, Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich zusammenhält, Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt -Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt

ドイツよ、ドイツよ、すべてのものの上にあれ、この世のすべてのものの上にあれ、護るにあたりて、兄弟のような団結があるならば、マース川からメーメル川まで、エチュ川からベルト海峡まで、ドイツよ、ドイツよ、すべてのものの上にあれ、この世のすべてのものの上にあれ 


しかし、言っておきたいのは、現在この歌詞で歌うこと自体は決して禁止などされていない。何故ならこの歌詞もいわゆる芸術の自由として法的に守られているからである。現在ルール上問題なのはこの歌詞で歌ってもドイツの国歌ではないということだ。

にほんブログ村 海外生活ブログ ドイツ情報へ