流行りの英語が”Denglisch”となり大失敗したキャッチコピー

現在世界的に最も影響力を持つ言語は、言うまでもなく英語である。意味はさておき、英語の響きを聞くだけで格好良い雰囲気がでるだろう。ドイツでも00年代初めはとにかく英語が氾濫している時期があった。ドイツ語の表現の中にやたらと英語が利用されるなり、最終的にドイツ人しか理解できない英語が出現した。

そして、それらは“Denglisch”(デングリッシュ)と呼ばれて揶揄されるようになった。“Denglisch”とは「ドイツ語」=”Deutsch”と「英語」=”Englisch”が合わさったカバン語である。

日常で最もよく使う“Denglisch”の典型的な例は“Handy”だろう。“Handy”とはドイツでは携帯電話の事だ。これは英語臭く「はぇんでぃ」と発音するのだが、携帯電話は英語では“Mobiletelefon”なので、英語母国語者が聞いたら理解できない。ドイツ人だけ分かる英語、つまり“Denglisch”である。と言うか今では既にドイツ語と呼べるかもしれない。

さて、そんな“Denglisch”が氾濫し、猫も杓子も英語が格好良いと誰もが感じる風潮が当時はあった訳だが、当然多くの企業も自らの商品を売り込むために英語によるキャッチコピーを次々と発表した。ところが、流行りの筈の英語によるキャッチコピーはドイツ人消費者に思わぬ方向へ解釈されて多くの企業が墓穴を掘ったと言う過去があるので、少し紹介したい。

まず最も有名なのが、化粧品大手DouglasのキャッチコピーCome in and find outだろう。これは我々日本人が聞けば何の変哲もない英語に聞こえる。店に入って何か良いものを発見してという意味だろう。英語が得に得意でなくても大体想像できる。

しかし、このキャッチコピーを多くのドイツ人は“komm herein und finde wieder heraus”と訳した。ドイツ語で“herausfinden”とは、中から外への出口を見つけるという意味がある。つまり、「店に入って再び出て行け」と解釈された訳だ。そんなメッセージを意図していないとは言え、“find out” = “herausfinden”と訳してしまうのは、多くのドイツ人の比較的自然な反応だろう。

これは結果的に世間の失笑を買う大失敗キャッチコピーとして現在でも定着しておりDouglasは程なくしてドイツ語のものに変更した。それは“Douglas macht das Leben schöner” 「ダグラスは生活をより美しくする」という内容的にも極めて無難かつ堅実な文言となった。

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ